Translation is not only translating from one language to another but also converting the source content into a comprehensible and understandable target content. Therefore, it would be highly misleading and wrong to consider the translation process as a linguistic activity, it is compulsory to include the cultures involved in the translation process.

Translation vs. Localization

At GüncelDil, we offer a highly structured, comprehensive and innovative approach to our website translation and localization services. The name that we’ve coined for this process is 4DMR – Discover, Design, Develop, Deploy, Measure and Refine. Aside from undertaking the website translation, we also:

* conduct a cultural brand audit

* run an online keyword search analysis for the target region

* discuss cultural design guidelines, including layout and imagery

* researching the local literature for the specific source

* implement the appropriate processes to deliver the right content with the right meaning

We strive for meeting your requirements regardless of your preferred means of service or delivery. We strive to accommodate all special requests.

If you prefer to have your translated materials uploaded directly onto your content management system, we are happy to do so. If you wish to have our team of developers to work directly within your platform, localizing strings and tags within your code, we are happy to do so. Or if you simply prefer having the website translation submitted in a spreadsheet, we will deliver. We don’t try to second-guess our clients’ priorities; we just make a point of providing flexibility in our service.

Localization: It’s Not Just About Language

Localization involves more than just translation. It includes translation, and addresses other factors such as text length, local idioms, cultural references, measurement units, date formats, and page sizes.

Imperial vs. metric measurements: If you have an American document that mentions imperial measurements such as feet, you’ll have to give metric equivalents in some cases (note that the UK has adopted metric but also clings to imperial).

Currency units:  These also require localization, such as changing from $100 to £100 pounds sterling.  And, to show equivalent amounts, you would need to do a currency conversion, such as “$100 (£65)”.

Paper size:  A printed document might be designed for European A4 paper (210 by 297 mm, or 8.27 in × 11.7 inches) instead of American letter-size (8.5 x 11 inches).  Those slight differences in size can impact formatting and page breaks.

Date formats: You’ll need to know about the differences in date formats:  does 4/5/15 mean April 5 (as in the U.S.) or May 4 (as in the UK)?  Those differences can be crucial.

Text length: In localization of documents and software, you’ll need to prepare for differences in text length resulting from translation, as in the Spanish example at the beginning of this blog post. Translation from English into other languages can result in the text expanding from 30% up to 100%. So, you’ll need to allow for flexible text length in your product or document.

Now, are you starting to get a feel for localization?

The evidence is unequivocal: potential customers are much more likely to buy from websites that address them in their own language. Based on a current research conducted it was revealed that the majority of the global consumers said they only buy products from websites that provide them with information in their own language – and that figure is increasing. In today’s online marketplace, competition is high, and expectations are higher; consumers need to be convinced to part with their money, and that hurdle is raised significantly higher if you neglect the localization of your content.

It stands to reason that professional website translation and localization offers one of the most substantial returns on investment for businesses seeking to expand their global reach. This is especially true when the relatively small initial outlay is compared with the gains that can be made. And with internet access and expenditure greatly increasing around the world, English-speaking companies are wise to focus on engaging with new markets, audiences and potential customers on their own terms.

At GüncelDil Translation Services, we have some of the most experienced and qualified translators and developers within our global network. We have years’ worth of experience in translating and localizing e-commerce websites and software

Overcome the language and cultural barriers for your target content with the localization.